Argentina y China afianzan sus relaciones comerciales 阿根廷和中国加强经济贸易关系

1
2309

China y Argentina avanzan en la mejora de sus relaciones económicas y comerciales. Así se desprende de un comunicado publicado el pasado 13 de julio por el Ministerio de Relaciones Exteriores argentino, según el cual autoridades de ambos países realizaron una completa revisión del estado y evolución de las relaciones de comercio e inversiones entre las dos naciones en el marco de la XX Reunión de la Comisión Mixta Económico Comercial celebrada el 11 y 12 de julio en Beijing, donde además presentaron propuestas para incrementar el intercambio bilateral y equilibrar la balanza comercial.

中国和阿根廷在促进两国经济贸易关系上取得进一步发展。 7月13日阿根廷外交部发表申明,此前在北京举行的第二十次经济和贸易混合委员会会议上提出增加双边合作,达成商业平衡,经中阿两国政府共同落实修订后达成一致, 将加强商贸投资方面的合作。

argentinaDN2016_26

Este los aspectos concretos que se trataron durante el encuentro, se concluyeron las negociaciones técnicas que permitirán comenzar a exportar uva de mesa en la próxima temporada. Un avance que, según la Cancillería argentina, promete tener un impacto significativo en economías regionales como las de San Juan y Mendoza, provincias éstas que poseen la mayor capacidad exportadora de dicho producto. La República Popular China importa uva fresca por valor de unos 600 millones de dólares al año. Por otra parte, el gobierno chino se comprometió a enviar a Argentina, en los próximos meses, una misión de inspectores con el objetivo de habilitar establecimientos productores de carne aviar y bovina. En este sentido, la Secretaria de Relaciones Económicas Internacionales, María Cristina Boldorini, destacó que el interés principal de Argentina «es abrir mercados y mejorar las condiciones de ingreso de nuestros productos. Somos optimistas por los resultados logrados».

会议涉及多方面具体内容,包括就下一阶段允许食用葡萄出口的技术协商。一方面,阿根廷外交部表示这将对圣胡安、门多萨等食用葡萄生产大省产生重大经济效应。中华人民共和国每年进口约6亿美元新鲜葡萄。另一方面,中国政府与阿根廷签订了协议,检查员将在接下来几个月制定并禽肉和牛肉检测制度并进行检查。因此,国际贸易关系部秘书玛利亚克里斯蒂娜波多里尼强调阿根廷的主要目的在于“开放市场,完善本国产品进口情况。我们对于所取得的成绩非常乐观。”

La cooperación agrícola fue otro de los temas que abordaron Beijing y Buenos Aires. Las partes se comprometieron a colaborar en los sectores de biotecnología, lácteos, semillas y medicina veterinaria. China, por su parte, también manifestó su interés en financiar proyectos energéticos, mineros y de infraestructura.

北京和布宜诺斯艾利斯合作的另一重要领域是农业。双方就生物科技、乳制品、种子和兽医方面签订协议。同时,中国对能源、矿业和地下工程也表现出浓厚兴趣。

Durante la XX Reunión de la Comisión Mixta Económico-Comercial, además de la secretaria de Relaciones Económicas Internacionales, la comitiva argentina estuvo integrada por el embajador en China, Diego Guelar, y por un equipo de diplomáticos. Precisamente Diego Guelar, junto a Martín Rivolta, Cónsul General de Argentina en Shanghái, se refirieron a la necesidad de agilizar algunos procesos, como la tramitación de visados a ciudadanos chinos, con el fin de hacer más fluidas las relaciones sino-argentinas e impulsar, de igual modo, el turismo, en un encuentro con periodistas chinos celebrado el pasado 8 de julio en Shanghái con motivo de la conmemoración del Bicentenario de la Independencia argentina. Del mismo modo, mencionaron la importancia de ampliar los sectores de colaboración entre los dos países a otras áreas como el deporte.

在第二十次经贸混合委员会会议期间,国际贸易关系部秘书以及随行人员迪亚戈格拉作为外交使团访问驻华大使馆。7月8日,在庆祝阿根廷独立两百周年上海记者招待会上, 迪亚哥格拉与阿根廷驻沪总领事马丁里波塔谈及便利合作的推进情况,例如中国居民特许签证的签发,以促进中阿双边关系进一步良好发展。与此同时,他们提到扩展体育等其它领域的合作也十分重要。

argentinachina01

China se perfila como un fuerte socio para Latinoamérica, sobre todo en lo referido a los productos agrícolas. Y es que, según señaló el representante del Gobierno chino para asuntos de Latinoamérica, Yin Hengmin, en el Foro Económico Mundial celebrado en junio en Medellín, esos productos pueden ser «un nuevo punto de crecimiento entre China y América Latina». Tal es así, que algunas regiones chinas han tomado la delantera y ya han apostado por acercarse a Latinoamérica en función de sus propias necesidades, como es el caso de la provincia de Jiangsu, que recientemente organizó el primer Seminario de Cooperación Económica y Comercial Jiangsu-América Latina.

中国某些地区已经处于领先地位,其竞争力取决于对该地产品的大量需求,例如江苏省近期举办了第一届江苏-拉美经贸合作研讨会。在世界经济论坛上,阿根廷总统毛里西奥马克里重申,对外贸易要和科技一同发展。随后马克里表明:“我们不将再做世界的谷仓。如今我们为4亿(人)生产(粮食),我们要成为超级市场,这意味着要提升价值、科技、品牌和设计。”

jiangsulatamFEAT

El comercio exterior debe ir, no obstante, acompañado de la tecnología, una idea reiterada por el presidente de Argentina, Mauricio Macri, durante el Foro Económico Mundial. «Tenemos que dejar de ser el granero del mundo. Hoy producimos (alimentos) para 400 millones (de personas), tenemos que movernos a ser el supermercado, eso significa agregar valor, tecnología, marca, diseño», afirmó entonces Macri.

中国是拉丁美洲国家重要的合作伙伴,尤其在农产品领域。六月于麦德林举办的世界经济论坛上,中国政府拉美事务特别代表殷恒民指出,这些产品将成为“中国与拉丁美洲新的经济增长点”。中国某些地区已经处于领先地位,其竞争力取决于对该地产品的大量需求,例如江苏省近期举办了第一届江苏-拉美经贸合作研讨会。在世界经济论坛上,阿根廷总统毛里西奥马克里重申,对外贸易要和科技一同发展。随后马克里表明:“我们不将再做世界的谷仓。如今我们为4亿(人)生产(粮食),我们要成为超级市场,这意味着要提升价值、科技、品牌和设计。”

El vínculo que existe en la actualidad entre China y Argentina reviste el grado de Asociación Estratégica Integral, siendo China el segundo socio comercial de Argentina, por detrás de Brasil.

据整体战略协会对中国与阿根廷关系的评估,中国是阿根廷第二大贸易合作伙伴,仅次于巴西。

2016/07/25

1 Comentario

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here