El seminario titulado “Buscar el desarrollo común, inaugurar un futuro mejor”, inició en Shanghái para discutir cómo implementar una estrategia de asociación económica entre los países BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) en el marco de una creciente política proteccionista y ajustes estructurales en diferentes naciones.

7月13日,“中国企业走进金砖国家和新兴经济体”研讨会在上海国际会议中心举办。研讨会以“共谋发展大局,开辟美好未来”为主题,讨论如何落实“金砖国家经济伙伴战略”和构建更广泛伙伴关系。

Más de 250 invitados, incluyendo funcionarios chinos y extranjeros, académicos, empresarios y periodistas, asistieron al inicio del seminario.

Xu Kunlin, Vicealcalde de Shanghái, expresó que la autoridad municipal valora las oportunidades que ofrecen los países BRICS, y espera que la ciudad de Shanghái continúe ejerciendo un rol positivo en la cooperación y el trabajo internacional. Actualmente, los mercados emergentes son cruciales para el desarrollo económico global y Shanghái, como un nuevo centro financiero internacional, tomará al Nuevo Banco de Desarrollo como un ejemplo exitoso para formar relaciones con los mercados financieros del grupo BRICS.

国务院新闻办公室原主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正,全国政协教科文卫体委员会副主任、中国经济社会理事会副主席张秋俭,中国公共外交协会副会长张九桓,上海市副市长许昆林,上海市政协副主席方惠萍出席开幕式并致辞,上海市政协对外友好委员会主任周海洋主持开幕式。

上海市政协副主席方惠萍在致辞中说道,经过十年的合作发展,金砖国家机制已经成为新兴市场国家和发展中国家合作的闪亮招牌,成为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民主化的重要力量。她表示,“中国作为最大的发展中国家是金砖国家机制的参与者和支持者,我们与其他经济体有着广泛的合作空间,我们始终遵循开放透明、团结互助、深化合作,共谋发展的原则,开放、合作、供应的精神,立志于构建更密切更全面更牢固的合作伙伴关系。”

Zhang Qiujian, Vicedirector del Comité de Educación, Ciencia, Cultura, Salud y Deportes de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, dijo que el año 2017 es significativo para la diplomacia nacional porque el país fue anfitrión del Foro de la Franja y la Ruta en mayo y también de la novena cumbre del grupo BRICS. La creciente importancia de estos países en la economía y el comercio mundial hace que sean fundamentales para la construcción de un futuro compartido. Adicionalmente, Zhang aseveró que los temas que los países BRICS discuten son más incluyentes, abiertos y comprensivos que los de la agenda del G7.

Zhang Jiuhuan, Vicepresidente de la Asociación de Diplomacia Pública de China, manifestó que el aumento estable de las inversiones extranjeras ha traído muchas oportunidades a las economías emergentes, incluyendo a China. Invitó a las empresas locales a desarrollar mecanismos de comunicación más efectivos para ampliar la voz de China en el mundo y establecer relaciones de amistad y cooperación con otros países.

上海市副市长许昆林在致辞中说,上海非常重视金砖国家合作带来的发展机遇,希望在金砖国家合作中继续发挥积极作用。早在2008年国际金融危机伊始,上海便开始探索强化与以金砖国家为代表的新兴市场与发展中国家的经济合作。当前,新兴市场经济体对于上海企业“走出去”战略有着关键作用,也有越来越多的来自新兴市场经济体的企业落户上海。上海期待作为新兴国际金融中心,强化上海与金砖国家金融市场的联系,就创新发展模式、深化金融合作、人民币国际化等开展更深入和广阔的合作。他指出,上海各界为促进金砖国家合作走向深入做了大量工作,如上海国际问题研究院、复旦大学金砖国家研究中心和上海社科院联合组建了“金砖研究上海学术共同体”,相信上海各界的通力合作必将使金砖国家发展的未来更加光明。

全国政协教科文卫体委员会副主任、中国经社理事会副主席张秋俭在开幕式致辞中表示,今年是中国主场外交的一个大年,“一带一路”高峰会谈和金砖国际峰会相继在中国召开。随着金砖国家对全球经济的重要性日益增强,以及相互之间投资贸易量的增长,金砖国家既成为了重要的国际政治经济力量,也在朝着构建利益与命运共同体发展。另外,张秋俭指出,金砖国家合作不同于西方七国集团之处在于,它关注的议题更加全面,更具开放、包容、合作、共赢的时代精神。在当前复杂的国际形势下,作为一个具有国际影响力的新兴多边合作机制,金砖国家的作用越来越受到世界瞩目。张秋俭认为,企业和智库在深化国家间合作方面发挥着独特作用,应当引领合作方向,创新合作思路,夯实合作的民意和社会基础。

Se espera que las naciones BRICS profundicen su cooperación, promuevan el desarrollo y la buena gobernanza global y que juntas mantengan la paz y la estabilidad internacional a través de una economía abierta, un sistema financiero y monetario mejorado y mecanismos multilaterales de cooperación. Así lo dijo, quien añadió que ese órgano hará esfuerzos y contribuciones para consolidar la estrategia de globalización para las empresas chinas.

El grupo BRICS se ha convertido, para Zhao Qizheng, en un mecanismo que ha madurado y que es capaz de impulsar el desarrollo. “Lo que las empresas chinas enfrentan cuando van a otros países son culturas y sociedades distintas, no solo otras empresas. El éxito de las empresas chinas en el extranjero depende de la comprensión que tengan afuera de China”, indicó. Para Qizheng, las empresas chinas tienen una gran responsabilidad diplomática, y por eso todos los sectores de la sociedad deben apoyarlas. Destacó que Asia Pacific Daily (APD), una nueva plataforma comunicacional, tiene actualmente seis millones de usuarios de 190 países, y que sus ramificaciones internacionales podrían tener mayor contacto y vinculación con gobiernos extranjeros, lo que contribuiría a la globalización de las empresas chinas.

国务院新闻办公室原主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正认为,“金砖国家”从最初的一个学术概念,也已变成一个发展势头好、发展潜力大、日趋成熟的合作机制。中国企业走出去面对的是外国整个社会,而不只是与之合作的外方企业,中国企业走进其他金砖国家以及新兴经济体能否成功,在于对方是否了解中国,信任中国。他表示,“走出去的企业承担了公共外交的任务也是沉重的,我们不能让每个企业孤军作战,社会各方面都要支援他们。”赵启正提到,上海国际问题研究院可以提供相关的政治经济的公共外交指导意见,本次会议承办方《亚太日报》的多语种新闻客户端用户已突破 600万,用户来自 190多个国家和地区,海外分社能和不少外国政要沟通,对于帮助企业走出去必有所作为。

为期一天的会议,还包含主旨演讲、专题演讲、中外官方、企业家互动对话会、闭幕式等部分。专题演讲和圆桌会议将分别以“全球经济发展趋势及金砖国家合作新态势”、“金砖国家及新兴经济体发展战略对接”、“金砖国家及新兴经济体经验和案例分享”为题,邀请各方代表共聚一堂,分享心得。

 

Los participantes de este foro compartieron, finalmente, ideas sobre cómo ampliar la coordinación de políticas macroeconómicas, promover reformas estructurales, innovar los modelos de desarrollo y establecer una economía global abierta.

El seminario, apoyado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de China y el Concejo Económico y Social de China, también contó con apoyo de la Asociación de Diplomacia Pública de Shanghái y la APD.

当前,经济全球化正处在何去何从的十字路口,国际社会面临保持开放还是走向孤立的关键选择。十年来,金砖国家经济总量在世界经济中的比重从12%上升到23%,对全球经济增长的贡献超过了50%。加上其他新兴经济体之间的深度合作,对于世界经济的走向非常重要。

此外,专家们还就如何加强宏观经济政策协调,推进结构性改革,创新增长方式,构建开放型世界经济发表见解,共同解读中国和金砖国家、新兴经济体的合作政策、展示新兴经济体经济发展的现实机遇和挑战,交换中国企业对外经济合作、投资、贸易的经验和案例,为企业界更好地认知金砖国家和新兴经济体的市场机遇和国际作用提供参考。

出席本次会议的还有全国政协、中国经社理事会、中国公共外交协会、上海市政府、上海市政协的相关领导,以及政府官员、国际机构负责人、专家学者、企业家、媒体记者等。

 

 

 

 

 

 

 

“中国企业走进金砖国家及新兴经济体”研讨会在中华人民共和国外交部、中国经济社会理事会的支持下,由中国公共外交协会、上海市政协对外友好委员会、上海国际问题研究院主办,上海公共外交协会、亚太日报承办。

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here