La fiesta de la primavera – 春节

0
7766

Para los chinos, la fiesta de la primavera tiene un sentido muy especial se trata de la fiesta más representativa e importante de entre todas las fiestas en la cultura tradicional china por lo cuál en ésta ocasión vamos a hablar de todo lo relacionado a ésta fiesta.

对于中国人来说,春节的意义非同寻常。它是所有传统节日中最具代表性及最重要的一个节日。今天我们就来谈一谈关于春节的一切。

Antes que nada es importante entender que hablamos de una anécdota que cuenta que hace mucho tiempo existió un demonio muy temible llamado «nian 年» el cual solía aparecer cuando el fin del año llegaba y aparecía solo con el fin de destruir la vida de los seres humanos comiendo animales como cerdos, bueyes y ovejas entre otros, así como también destruyendo las casas de la gente y por supuesto asustando a los niños; en fin, todo quedaba en ruina a causa de la presencia de este monstruo. Hasta un día que Dios mandó a un sabio para que ayudara a los seres humanos a atrapar a ese demonio.

首先,我们来说说春节的有关传说。话说在很久以前,有一种非常可怕的怪物,叫做「年」。每当年末的时候,「年」就会出来兴风作浪,吃掉人们所饲养的牲畜,拆毁人们的房子,还会吓唬小孩子。总之,搞得人间乌烟瘴气。直到有一天,据说是天上的神仙下凡,告诉人们一个能够战胜「年」的办法。

El sabio recomendo para solucionar este problema a todo el pueblo que debía pegar papeles rojos con palabras de buen augurio en las puertas de las casas, cortar papeles en forma de dibujos con sentido de buen augurio y pegarlos en las ventanas de las casas. Por otra parte al llegar la medianoche, todos deberían salir de casa para lanzar petardos, cuyos ruidos de explosión espantarían al demonio.

具体说来,就是找一些红纸,上面写上一些吉利的话语,然后贴在门上,另外还需要剪一些吉祥的图案贴在窗户上,这样怪物就不会进入装饰过的房子内。等到子夜时分,再燃放一串鞭炮,鞭炮爆炸发出的响声就会把「年」吓跑。于是乎,大家按照神仙的指点,成功吓跑了怪物。而这些习俗,却随着时间的推移,流传了下来。

Siguiendo todas esas recomendaciones la gente del pueblo logró atrapar al monstruo «nian 年» y a pesar de que el tiempo a pasado el pueblo chino sigue las costumbres culturales hasta hoy día.

En realidad, la fiesta de la primavera tiene más de cuatro mil años de historia nació en la dinastía Xia y se le denomina «Fiesta de la Primavera» porque el momento en que se celebra ésta fiesta es precisamente entre el final del invierno y el inicio de la primavera, de ahí el nombre de «Fiesta de la Primavera». La celebración de la fiesta siempre se inicia una semana antes de su fecha de comienzo oficial, a ésta fecha se le llama «añito» o año pequeño literalmente.

事实上,春节这个节日本身,有着超过四千多年的历史。早在夏朝就存在了。而为什么这个节日叫做春节呢?是因为过农历新年的时候,正逢冬末春初,因而得名春节。

春节的庆祝活动,实际上,从春节那天前的一周就开始了,中国人习惯把它称为「过小年」,这一天,人们会祭拜灶王爷,也就是掌管人间烟火的神仙。在这一天里,大家会打扫屋子,沐浴,购买年货,为春节的到来做准备。

En ese día el pueblo rinde culto al dios del horno quien es el encargado de administrar todo lo relacionado con el fuego y la cocina según la tradición china. La gente generalmente suele limpiar la casa, darse un buen baño y hacer compras para recibir la llegada de la fiesta de la primavera. La celebración dura unas tres semanas y su auge se encuentra en el día de la noche vieja, o sea la noche anterior de la fiesta como la de Navidad en la cultura occidental; durante ese período la gente regresa a su pueblo natal donde se reúne toda la familia para cenar juntos, a la cena se le llama «nian ye fan 年夜饭» que significa banquete de noche vieja. Entre todos los platos de la cena el más representativo son los ravioles » jiao zi 饺子» pues su nombre hace referencia al cambio de año y hora «geng sui jiao zi 更衰饺子 » en chino. En otras zonas de China también se comen otro tipo de platillos como «chun juan 春卷» rollo primavera que se prepara con el deseo de dar la bienvenida a la llegada de la primavera.

而整个春节庆祝活动的时间要持续三周左右,其中的高潮集中在除夕夜,相当于西方圣诞节里的平安夜。在这期间,所有人都会回到故乡,在除夕那天聚会在一起吃团圆饭,也就是「年夜饭」,而年夜饭中最具代表性的食物就是饺子。

Después de la cena todos ven un programa especial acerca de las fiestas en la televisión llamado «chun wan 春晚» los chinos ven el programa hasta llegar la media noche para salir de casa y lanzar petardos para evadir al demonio y la mala suerte, dando la bienvenida al año nuevo. Al mismo tiempo se pegan todos los papeles recomendados por el sabio y en la puerta un papel rojo con carácter chino «Fu负» como buen augurio para recibir la llegada del año nuevo chino.

饺子的含义是更岁交子,即为辞旧迎新的含义。有些地方也会吃一种叫做春卷的食物,也包含着对春天来临的欢迎之情。在年夜饭后,一家人会围坐在电视机前观看春节联欢晚会,这个节目相当于一顿视觉盛宴。人们一边看电视,一边守夜,等到午夜十二点,人们会燃放起烟花爆竹,以驱散厄运与妖魔,迎接新年的到来。人们也在这时在大门上贴上春联和福字,以迎接新年的到来。

A partir del primer día del año según el calendario chino se deben visitar familiares y amigos para saludarlos (esto es una costumbre muy importante de la cultura china) y al visitarlos se suelen usar expresiones con buenos deseos tales como «qué seas más rico», «feliz año nuevo chino» y «qué este feliz toda tu familia» etc…

除夕后的第一天就是大年初一。从这一天开始,人们需要走亲访友,相互祝贺新年,也就是「拜年」,它是春节里的一项重要习俗,人们在拜年的过程中会使用一些吉祥用语,如恭喜发财,新年快乐,合家欢乐等等。

Es período de celebraciones en muchos lugares de China sobre todo en las zonas rurales se disfruta de representaciones culturales como la danza del dragón y del león, óperas locales entre otras, así mismo, se degustan platillos típicos y se comprar gran variedad de artículos artesanales.

在春节期间,许许多多的地方,尤其是农村地区会举办庙会,在这些迷你的博览会上,通常都有各式各样的表演,如舞龙舞狮,地方戏剧表演等等。同时,在庙会上还可以品尝到美味的小吃,购买到各种手工艺品。

La última etapa de la celebración de ésta fiesta es la celebración de la fiesta de los faroles, que se encuentra en el decimoquinto día del primer mes lunar chino ese día constituye la primera noche de luna llena del año. En ésta fiesta, la gente suele comer «yuan xiao 元宵» bolas hechas de arroz glutinoso, rellenas de azúcar y diversos tipos de almendras. Con ésta celebración se llega al fin de todas las celebraciones de la fiesta de primavera.

春节期间最后的一项庆祝活动则是元宵佳节,它是除夕夜后的第十五个夜晚,是一年里第一个圆月之夜。这个节日有赏灯和吃元宵两种主要庆祝活动,过完元宵节,标志着春节期间所有的庆祝活动圆满结束。

Cabe recordar que según el calendario lunar de China la fiesta de la primavera del año 2017 será el día 28 del enero y es el año del gallo de acuerdo con zodiaco chino. El zodiaco en mandarín se dice «sheng xiao 生肖» que es nacimiento y asimilación como a manera de enumerar los años.

需要提醒大家的是,2017年的春节在1月28日,而这一年的属相,是鸡。所以此年为鸡年。属相是一种民间习俗,也叫生肖,是中国民间传统纪年的一种方法。

2017/01/12

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here