El rincón de la eÑe: Temas de traductores. Manteniendo el sabor (1)

0
315

enePor Alfonso Araujo

Hay tantas formas de traducir, como traductores. Las opiniones, las lecturas y las experencias de cada traductor, le dan ‘color’ a los textos que trabajan. Sin embargo, hay también problemas universales con los que nos topamos (1). Aquí discutiremos, entre otras cosas, puntos (2) interesantes que aparecen cuando traducimos del chino al español, en lenguaje escrito.

Veamos primero un ejercicio sencillo, con dos problemas frecuentes. Al traducir un texto como este:

幽默先生骑着驴去赶集  。他的儿子在后边跟着。
走了一里路, 路 旁 边有人喊:
‘喂,老头儿! 你骑驴,你儿子跟着驴走, 像话吗?’chino.portada

Parece muy sencillo: es un cuento fácil y se debe mantener la sencillez del original, sin embellecer (3). Esto es fácil de ver. Pero consideremos el nombre del protagonista (4), 幽默先生. He visto traducciones en donde ponen «el señor Humor», lo cual técnicamente es correcto, pero para un lector nativo del español será bastante raro, sobre todo sabiendo que está leyendo un cuento chino. Una buena opción es usar el nombre original, para mantener su sabor chino (5):

El señor You Mo iba al mercado en un burro.

Otra cosa interesante es el uso de la palabra ‘li’ (里). Podemos traducir  ‘cuando había andado medio kilómetro’,  lo cual también es correcto, pero si ponemos:

Cuando había andado un li *, oyó que le gritaban…

es todavía mejor,  agregando esta nota al pie de página:

*  Li.  Medida china de longitud, equivalente a 500 metros.

Esta forma de traducir permite conservar ese ‘sabor’ del que hablamos, y además el lector aprende más cosas acerca de la cultura del texto que está leyendo, lo que lo hace sentirse más cerca de la historia.

Alguien puede alegar (6) que ‘幽默’tiene el significado de humor’y que debería de traducirse así porque son historias graciosas, pero si se quiere hacer saber este significado al lector, es mejor opción hacerlo en el título de la historia, poniendo algo como  ‘Las Graciosas Aventuras del Señor You Mo’.  De esta sencilla forma, damos la idea de que son cuentos humorísticos, y mantenemos el nombre original en chino.

NOTAS.
(1) Toparse con algo.  Encontrar.  遇到。
(2)Punto.   Tema.   话题。
(3)Embellecer.  Hacer más bonito, más bello.  美化。
(4)Protagonista.   Personaje principal de una historia.  主角。
(5)Mantener el sabor.  Conservar o mantener el sentimiento del original, al traducirlo. 保持原文的基调。
(6)Alegar.  Proponer, argumentar. 争论;争辩。

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here